tomislavnews.com

BOGATSTVO JEZIKA Sigurno ste se pitali: Znate li zašto se kaže prebiti nekoga kao vola u kupusu ili nešto platiti kao svetog Petra kajganu?

Značenje i korištenje neobičnih izreka u hrvatskom  jeziku, pojasnila je stručnjakinja.

U hrvatskom jeziku mnogo je neobičnih izreka. O njihovom značenju i korištenju za Jutarnji list pojašnjava dr. sc. Marica Čilaš Mikulić, viša lektorica na Croaticumu – Centru za hrvatski kao drugi i strani jezik Filozofskog fakulteta u Zagrebu.

Kaže se nekoga prebiti kao vola u kupusu ili nešto platiti kao svetog Petra kajganu. Kakve veze ima vol s kupusom, a sveti Petar s kajganom?
“To su frazemi kojima su svojstvene slikovitost, ekspresivnost i metaforičnost. Može se reći i istući ili namlatiti nekoga kao vola u kupusu što znači nekoga žestoko, nemilosrdno istući. Potječe iz vremena kada je vol bio radna snaga. Ta životinja voli jesti kupus i kada bi se našla na njivi najela bi se kupusa i uništila dio nasada. Ako bi seljak uhvatio vola kako mu uništava kupus, uzeo bi kolac i svom snagom ga izudarao i istjerao iz kupusišta. Iza svakog frazema stoji neka priča.

Skupo kao svetog Petra kajgana znači da je nešto precijenjeno ili plaćeno barem dvostruko više. Priča kaže da su se sveti Petar i Isus jedne noći našli pred selom i tražili prenoćište. Primila ih je jedna žena i za večeru im ponudila kajganu, a dok su večerali ih je upozorila kao će se njezin muž kasno vratiti kući te da puno pije i ponaša se nekontrolirano. Doista, taj je čovjek došao kući i zatekao nepoznate osobe pa je pomislio da su provalnici. Kolcem je izudarao jednog od njih koji mu je bio bliže. Jadan sveti Petar jaučući je zamolio Isusa da zamijene mjesta da se bolje namjesti da lakše spava, no seljak se sjetio da nije kaznio i drugog provalnika pa se vratio i izudarao drugog, a na tom je mjestu opet bio sveti Petar”, govori Marica Čilaš Mikulić, piše Jutarnji list.

www.tomislavnews.com